< 箴言 知恵の泉 6 >
1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 我子よ汝友の手に陥りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙たり只管なんぢの友に求め
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 詐偽をのぶる證人 および兄弟のうちに争端をおこす者なり
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 教訓の懲治は生命の道なり
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.