< 箴言 知恵の泉 5 >

1 我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聡明に傾け
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
2 しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
3 娼妓の口唇は蜜を滴らし 其口は脂よりも滑なり
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
4 されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
5 その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol h7585)
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır. (Sheol h7585)
6 彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
7 小子等よいま我にきけ 我が口の言を棄つる勿れ
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
8 汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
9 恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
10 恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の労苦は他人の家にあらん
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
11 終にいたりて汝のなんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
12 われ教をいとひ 心に譴責をかろんじ
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
13 物が師の聲をきかず 我を教る者に耳を傾けず
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
14 あつまりの中会衆のうちにてほとんど諸の惡に陥れりと
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
15 汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
16 汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
17 これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
18 汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
19 彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
20 我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
21 それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
22 惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の縄に繋る
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
23 彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.

< 箴言 知恵の泉 5 >