< 箴言 知恵の泉 5 >
1 我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聡明に傾け
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の労苦は他人の家にあらん
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 終にいたりて汝のなんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 あつまりの中会衆のうちにてほとんど諸の惡に陥れりと
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の縄に繋る
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.