< 箴言 知恵の泉 5 >
1 我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聡明に傾け
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol )
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
6 彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の労苦は他人の家にあらん
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 終にいたりて汝のなんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 あつまりの中会衆のうちにてほとんど諸の惡に陥れりと
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の縄に繋る
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.