< 箴言 知恵の泉 31 >
1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.