< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!

< 箴言 知恵の泉 31 >