< 箴言 知恵の泉 31 >
1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Goe da gogolosu sia: amo hina bagade Lemiuele ea: me da ema sia: i,
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
“Di da na dogolegei manodafa. Na da Godema sia: ne gadoiba: le, E da di nama i. Na da dima adi adoma: bela: ?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Dia gasa huluane dagosa: besa: le, wadela: i uda adole lasu hou maedafa hamoma. Dia muni amoga mae galagama, wadela: i uda adole lasu amoga. Amo wadela: i uda da hina bagade dunu wadela: lesimusa: dawa:
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Lemiuele! Nabima! Hina bagade dunu da waini (adini) hame manu da defea. Amola ilia waini hame hanamu da defea.
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
Be ilia da adini nasea ilia da sema gogolesa amola ilia da hame gagui dunu ilia moloiwane fofada: su hame dawa: sa.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Adini da amo dunu bogolalebe ilia liligi, amola nowa dunu da da: i dioi bagade galea amo ilia liligi.
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Amaiba: le, ilia nawene, hame gagui hou amola da: i dioi hou gogolema: ne manu da defea.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Nowa dunu da ha: gi sia: mu gogolei galea, amo fidima: ne ha: gi sia: ma. Gasa hame dunu fidima: ne ouligima!
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Ili fidili, molole sia: ne fofada: ma. Moloiwane hame gagui amo gaga: ma amola fidima: ne fofada: ma!”
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Moloidafa uda lamu da hogoi helele gasa bagade ba: sa. Moloidafa uda ea lasu da igi noga: i muni bagadega lasu amo bagadewane baligisa.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Amo uda ea egoa da idua ea hou da moloidafa dafawaneyale dawa: sa. Amola egoa da eso huluane liligi defele gagui dialumu.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Amaiwane uda esalea, egoa noga: le fidisa amola egoama da: i diosu hame iaha.
E da eso huluane hawa: hamosa esala. E da wulo gobea ha: sa amola abula amuna esala.
E da dusagai bagade defele, ha: i manu amo soge sedadega gaguli maha.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Agoaiwane uda e da hame hadigia, wa: legadole, ea sosogo fi amogili ha: i manu gobesa, amola ea fidisu a: fini ilima hawa: hamosu hamoma: ne olelesa.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Amaiwane uda e da soge ba: lalu bu amo soge bidilasa. Amola muni ea lai amoga e da amo soge ganodini waini hawa: bugisa.
Agoaiwane uda e da gasa bagade gala. Amola e da hawa: obenane gasa bagade hamosa.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
E da ea hamobe huluane ea lamu defei amo dawa: Amola e da gasibi galu mae helefili, hawa: hamonana.
Amaiwane uda da hifawane gobea ha: le, amola ea abula hi fawane amuna.
E da hame gagui dunu ilima asigiba: le, liligi iaha.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Anegagi eso doaga: sea e da hame da: i diosa. Bai e da ea sosogo fi ilia anegagi abula hahamoi dagoiba: le.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
E da ea sosogo fi ilia golamusa: fafai amo da: iya abula ida: iwane fa: sisa. Amola e da oga: yei abula amo sala.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Egoa da dunu huluane ilia e dawa: Amola e da ea fi ganodini bisilua esala.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Amaiwane uda da abula amola idinigisu bulu hahamosa. Amalalu, e da bidi lasu dunu ilima amo liligi bidi lasa.
Amola amo uda e da gasa bagade amola eno dunu da ema nodosa. Amola e da fa: no misunu hou amoga hame beda: sa.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Amola e da asabole, dawa: le sia: sa.
Amola amo uda da mae hihini amola hame helefisa. E da ea sosogo fi ilia hanai liligi huluane defele hamosa.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Ea mano amola egoa da ema hahawane nodosa.
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
Egoa da ema amane sia: sa, “Uda oda da noga: i, be dia hou da uda huluane ilia hou baligidafa.”
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Uda mogili da ogogole obebenale hamosa. Amola noga: iwane ba: su hou da fisi dagoi ba: mu. Be nowa uda da Hina Gode Ea hou ida: iwane dafawaneyale dawa: sea, amo udama nodomu da defea.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Amaiwane uda da noga: le hamoiba: le, e da dabe ea hamoi defele lamu da defea. Amola dunu huluane ema nodomu da defea. Sia: Ama Dagoi