< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.

< 箴言 知恵の泉 30 >