< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”

< 箴言 知恵の泉 30 >