< 箴言 知恵の泉 27 >

1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
5 明白に譴むるに秘に愛するに愈る
Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
6 愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
14 晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
15 相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
17 鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
[Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
23 なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
25 艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.

< 箴言 知恵の泉 27 >