< 箴言 知恵の泉 27 >

1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
5 明白に譴むるに秘に愛するに愈る
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
6 愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
14 晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
15 相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
17 鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. (Sheol h7585)
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
23 なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
25 艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.

< 箴言 知恵の泉 27 >