< 箴言 知恵の泉 27 >

1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
5 明白に譴むるに秘に愛するに愈る
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
6 愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
14 晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
15 相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
17 鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol h7585)
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
23 なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
25 艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃

< 箴言 知恵の泉 27 >