< 箴言 知恵の泉 27 >

1 なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
2 汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
3 石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
5 明白に譴むるに秘に愛するに愈る
Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
7 飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
8 その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
9 膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
11 わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
12 賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
13 人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
15 相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.
19 水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig. (Sheol h7585)
21 坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
24 富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
25 艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
27 牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる
Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

< 箴言 知恵の泉 27 >