< 箴言 知恵の泉 26 >
1 榮誉の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜ありり 愚なる者の背のために杖あり
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 榮誉を愚なるに具ふる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの莉ある杖を手にて挙ぐるがごとし
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に挙ることを厭ふ
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも習慧ありとなす
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 路をよぎり自己に関りなき争擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 既にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ争端はやむ
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく争論を好む人は争論を起す
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雍もかへつて腹の奥に入る
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は会衆の中に顕はる
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 坑を掘るものは自ら之に陥らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.