< 箴言 知恵の泉 26 >

1 榮誉の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜ありり 愚なる者の背のために杖あり
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 榮誉を愚なるに具ふる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの莉ある杖を手にて挙ぐるがごとし
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に挙ることを厭ふ
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも習慧ありとなす
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 路をよぎり自己に関りなき争擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 既にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ争端はやむ
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく争論を好む人は争論を起す
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雍もかへつて腹の奥に入る
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は会衆の中に顕はる
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 坑を掘るものは自ら之に陥らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.

< 箴言 知恵の泉 26 >