< 箴言 知恵の泉 26 >
1 榮誉の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜ありり 愚なる者の背のために杖あり
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like to him.
5 愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
7 跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 榮誉を愚なるに具ふる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.
9 愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの莉ある杖を手にて挙ぐるがごとし
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
11 狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed.
15 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に挙ることを厭ふ
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも習慧ありとなす
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 路をよぎり自己に関りなき争擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 既にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
So is the man that deceives his neighbor, and says, Am not I in sport?
20 薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ争端はやむ
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく争論を好む人は争論を起す
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雍もかへつて腹の奥に入る
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
25 彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は会衆の中に顕はる
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 坑を掘るものは自ら之に陥らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
Whoever digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return on him.
28 虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす
A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.