< 箴言 知恵の泉 24 >

1 なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
Сыне, не ревнуй мужем злым, ниже возжелей быти с ними:
2 そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
лжам бо поучается сердце их, и болезни устне их глаголют.
3 家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
С премудростию зиждется дом и с разумом исправляется.
4 また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
С чувствием исполняются сокровища от всякаго богатства честнаго и добраго.
5 智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
Лучше мудрый крепкаго, и муж разум имеяй земледелца велика.
6 汝よき謀計をもて戦闘をなせ 勝利は議者の多きによる
Со управлением бывает брань, помощь же с сердцем советным.
7 智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
Премудрость и мысль блага во вратех премудрых: смысленнии не укланяются от закона Господня,
8 惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
но советуют в сонмищих. Ненаказанных сретает смерть,
9 愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
умирает же безумный во гресех. Нечистота мужу губителю:
10 汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
осквернится в день зол и в день печали, дондеже оскудеет.
11 なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
Избави ведомыя на смерть и искупи убиваемых, не щади.
12 汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼は聲のおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
Аще же речеши: не вем сего: разумей, яко Господь всех сердца весть, и создавый дыхание всем, сей весть всяческая, Иже воздаст комуждо по делом его.
13 わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
Яждь мед, сыне, благ бо есть сот, да насладится гортань твой:
14 智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
сице уразумееши премудрость душею твоею: аще бо обрящеши, будет добра кончина твоя, и упование не оставит тебе.
15 惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
Не приводи нечестиваго на пажить праведных, ниже прельщайся насыщением чрева:
16 そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
седмерицею бо падет праведный и востанет, нечестивии же изнемогут в злых.
17 汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
Аще падет враг твой, не обрадуйся ему, в преткновении же его не возносися:
18 恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
яко узрит Господь, и не угодно Ему будет, и отвратит ярость Свою от него.
19 なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
Не радуйся о злодеющих и не ревнуй грешным,
20 それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる爲の燈火は滅されん
не пребудут бо внуцы лукавых, светило же нечестивых угаснет.
21 わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
Бойся Бога, сыне, и царя, и ни единому же их противися:
22 斯るものらの災渦は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
внезапу бо истяжут нечестивых, мучения же обоих кто увесть?
23 是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
Сия же вам смысленным глаголю разумети: срамлятися лица на суде не добро.
24 罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
Глаголяй нечестиваго, яко праведен есть, проклят от людий будет и возненавиден во языцех:
25 これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
обличающии же лучшии явятся, на няже приидет благословение благо:
26 ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
и устне облобызают отвещающыя словеса блага.
27 外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
Уготовляй на исход дела твоя, и уготовися на село, и ходи вслед мене, и созиждеши дом твой.
28 故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
Не буди свидетель лжив на твоего гражданина, ниже пространяйся твоима устнама.
29 彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
Не рцы: имже образом сотвори ми, сотворю ему и отмщу ему, имиже мя преобиде.
30 われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
Якоже нива муж безумный, и яко виноград человек скудоумный:
31 荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
аще оставиши его, опустеет и травою порастет весь, и будет оставлен, ограды же каменныя его раскопаются.
32 我これをみて心をとどめこれを観て教をえたり
Последи аз покаяхся, воззрех избрати наказание:
33 しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
мало дремлю, мало же сплю и мало объемлю рукама перси:
34 さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
аще же сие твориши, приидет предидущи нищета твоя и скудость твоя, яко благ течец.

< 箴言 知恵の泉 24 >