< 箴言 知恵の泉 24 >
1 なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
2 そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
3 家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
4 また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
6 汝よき謀計をもて戦闘をなせ 勝利は議者の多きによる
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.
9 愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
11 なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
12 汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼は聲のおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
18 恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
20 それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる爲の燈火は滅されん
Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.
21 わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
Mon fils, crains l’Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 斯るものらの災渦は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
23 是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
Voici encore ce qui vient des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
27 外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
28 故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
31 荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
33 しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
34 さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.