< 箴言 知恵の泉 23 >
1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”