< 箴言 知恵の泉 23 >
1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
3 その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
27 それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
31 洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.