< 箴言 知恵の泉 23 >
1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”