< 箴言 知恵の泉 23 >

1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
2 汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
3 その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
12 汝の心を教に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol h7585)
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
18 そは必ず應報ありて汝の望は廃らざればなり
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
19 わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
20 酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
25 汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
27 それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
31 洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
32 是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.

< 箴言 知恵の泉 23 >