< 箴言 知恵の泉 23 >
1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!