< 箴言 知恵の泉 22 >

1 嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
Ibizo elihle likhethekile kulenotho enengi; isisa esihle kulesiliva njalo kulegolide.
2 富者と貧者と偕に世にをる凡て之をる造りし者はヱホバなり
Onothileyo lomyanga bayahlangana; iNkosi yabenza bonke.
3 賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
Ohlakaniphileyo ubona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka babesebejeziswa.
4 謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
Umvuzo wokuthobeka lokwesaba iNkosi kuyinotho lodumo lempilo.
5 悸れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
Ameva lemijibila kusendleleni yabaphambeneyo; ogcina umphefumulo wakhe uzakuba khatshana labo.
6 子をその道に從ひて教へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
Fundisa umntwana endleleni angahamba ngayo; ngitsho esemdala kayikuphambuka kuyo.
7 富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
Onothileyo ubusa abayanga, lomeboleki uyisigqili somebolekisi.
8 惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廃るべし
Ohlanyela ukonakala uzavuna ukuhlupheka, lentonga yolaka lwakhe izaphela.
9 人を見て恵む者はまた恵まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
Olelihlo elilokuhle yena uzabusiswa, ngoba unikile okwesinkwa sakhe kumyanga.
10 嘲笑者を逐へば争論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
Xotsha isideleli, kuzaphuma lenkani, yebo, ingxabano lehlazo kuzaphela.
11 心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
Othanda ukuhlanzeka kwenhliziyo, ngenxa yesisa sendebe zakhe, inkosi ingumgane wakhe.
12 ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悸れる者の言を敗りたまふ
Amehlo eNkosi alondoloza ulwazi, kodwa izachitha amazwi abangathembekanga.
13 惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
Ivila lithi: Kulesilwane ngaphandle; ngizabulawa phakathi kwezitalada.
14 妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陥らん
Umlomo wabesifazana bemzini ungumgodi otshonayo; lowo iNkosi emthukutheleleyo uzawela khona.
15 痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
Ubuthutha bubotshelwe enhliziyweni yomntwana; uswazi lokuqondisa luzabususela khatshana laye.
16 貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
Ocindezela umyanga ukwandisa alakho, opha onothileyo, isibili uzakuba ngoswelayo.
17 汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
Beka indlebe yakho, uzwe amazwi abahlakaniphileyo, umise inhliziyo yakho elwazini lami.
18 之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
Ngoba kumnandi uba uwalondoloza emibilini yakho; azahlala elungile kanyekanye endebeni zakho.
19 汝をしてヱホバに倚頓ましめんが爲にわれ今日これを汝に教ふ
Ukuze ithemba lakho libe seNkosini, ngikwazisile wona lamuhla, ngitsho wena.
20 われ勧言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
Kangikubhalelanga yini izinto ezinhle kakhulu kuzeluleko lelwazini?
21 これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に其の言を持歸らしめん爲なり
Ukukwazisa ukuqiniseka kwamazwi eqiniso, ukuze ubuyisele amazwi eqiniso kulabo abakuthumileyo.
22 弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
Ungamphangi umyanga ngoba engumyanga, njalo ungamchobozi oswelayo esangweni.
23 そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
Ngoba iNkosi izamela udaba lwabo, iphange umphefumulo wababaphangayo.
24 怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
Ungahlanganyeli lomuntu ololaka, ungahambisani lomuntu othukuthelayo,
25 恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陥らん
hlezi ufunde indlela zakhe, wemukele umjibila emphefumulweni wakho.
26 なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
Ungabi phakathi kwababambana izandla, phakathi kwabayizibambiso ngezikwelede.
27 汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是壹よからんや
Uba ungelakho okokuhlawula, kungani ezathatha umbheda wakho ngaphansi kwakho?
28 なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele, oyihlo abasenzayo.
29 汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ
Uyambona yini umuntu oyingcitshi emsebenzini wakhe? Uzazimisa phambi kwamakhosi; kayikuzimisa phambi kwabantukazana.

< 箴言 知恵の泉 22 >