< 箴言 知恵の泉 22 >

1 嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
2 富者と貧者と偕に世にをる凡て之をる造りし者はヱホバなり
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
3 賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
4 謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
5 悸れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
6 子をその道に從ひて教へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
7 富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
8 惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廃るべし
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
9 人を見て恵む者はまた恵まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10 嘲笑者を逐へば争論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
11 心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
12 ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悸れる者の言を敗りたまふ
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
13 惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
14 妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陥らん
La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
15 痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
16 貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
17 汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
18 之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
19 汝をしてヱホバに倚頓ましめんが爲にわれ今日これを汝に教ふ
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
20 われ勧言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
21 これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に其の言を持歸らしめん爲なり
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
22 弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
23 そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
24 怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
25 恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陥らん
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
26 なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27 汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是壹よからんや
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
28 なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ
As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

< 箴言 知恵の泉 22 >