< 箴言 知恵の泉 2 >
1 我が子よ汝もし我が言をうけ 我誡命を汝のこころに蔵め
Сину мій, якщо при́ймеш слова мої ти, а нака́зи мої при собі заховаєш,
щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихи́лиш до розуму,
якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,
4 銀の如くこれを探り 秘れたる寳の如くこれを尋ねば
якщо бу́деш шукати його, немов срі́бла, і бу́деш його ти пошу́кувати, як тих схо́ваних ска́рбів, —
5 汝ヱホバを畏るることを暁り 神を知ることを得べし
тоді зрозумієш страх Господній, і зна́йдеш ти Богопізна́ння, —
6 そはヱホバは智慧をあたへ 知識と聡明とそのロより出づればなり
бо Господь дає мудрість, з Його уст — знання́ й розум!
7 かれは義人のために聡明をたくはへ 直く行む者の盾となる
Він спасі́ння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,
8 そは公平の途をたもち その聖徒の途すぢを守りたまへばなり
щоб справедливих стежо́к стерегти́, і береже́ Він дорогу Своїх богобі́йних!
9 斯て汝はつひに公義と公平と正直と一切の善道を暁らん
Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра,
10 すなはち智慧なんぢの心にいり 知識なんぢの霊魂に樂しからん
бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі!
розва́жність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегти́ме,
щоб тебе врятувати від злої дороги, від люди́ни, що каже лукаве,
від тих, хто стежки́ простоти́ покидає, щоб ходити доро́гами те́мряви,
що ті́шаться, роблячи зло, що радіють круті́йствами злого,
що стежки́ їхні круті, і відхо́дять своїми путя́ми, —
16 聡明はまた汝を妓女より救ひ 言をもて諂ふ婦より救はん
щоб тебе врятува́ти від блудни́ці, від чужи́нки, що мо́вить м'яке́нькі слова́,
17 彼はわかき時の侶をすて その神に契約せしことを忘るるなり
що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, —
вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих,
19 凡てかれにゆく者は歸らず また生命の途に達らざるなり
ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, —
20 聡明汝をたもちてよき途に行ませ 義人の途を守らしめん
щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки́ справедливих беріг!
21 そは義人は地にながらへをり 完全者は地に止らん
Бо заме́шкають праведні землю, і невинні зоста́нуться в ній,
22 されど惡者は地より亡され悸逆者は地より抜さらるべし
а безбожні з землі будуть ви́гублені, і повирива́ються з неї невірні!