< 箴言 知恵の泉 19 >

1 ただしく歩むまづしき者は くちびるの悖れる愚なる者に愈る
Better is the poore that walketh in his vprightnes, then he that abuseth his lips, and is a foole.
2 心に思慮なければ善らず 足にて急ぐものは道にまよふ
For without knowledge the minde is not good, and he that hasteth with his feete, sinneth.
3 人はおのれの痴によりて道につまづき 反て心にヱホバを怨む
The foolishnesse of a man peruerteth his way, and his heart freateth against the Lord.
4 資財はおほくの友をあつむ されど貧者はその友に疎まる
Riches gather many friends: but the poore is separated from his neighbour.
5 虚偽の證人は罰をまぬかれず 謊言をはくものは避るることをえず
A false witnes shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shall not escape.
6 君に媚る者はおほし 凡そ人は贈物を與ふる者の友となるなり
Many reuerence the face of the prince, and euery man is friend to him that giueth giftes.
7 貧者はその兄弟すらも皆これをにくむ 況てその友これに遠ざからざらんや 言をはなちてこれを呼とも去てかへらざるなり
All the brethren of the poore doe hate him: howe much more will his friends depart farre from him? though hee be instant with wordes, yet they will not.
8 智慧を得る者はおのれの霊魂を愛す 聡明をたもつ者は善福を得ん
He that possesseth vnderstanding, loueth his owne soule, and keepeth wisdome to finde goodnesse.
9 虚偽の證人は罰をまぬかれず 謊言をはく者はほろぶべし
A false witnes shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shall perish.
10 愚なる者の驕奢に居るは適当からず 況て僕にして上に在る者を治むることをや
Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
11 聡明は人に怒をしのばしむ 過失を宥すは人の榮誉なり
The discretion of man deferreth his anger: and his glory is to passe by an offence.
12 王の怒は獅の吼るが如く その恩典は草の上におく露のごとし
The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his fauour is like the dewe vpon ye grasse.
13 愚なる子はその父の災禍なり 妻の相争そふは雨漏のたえぬにひとし
A foolish sonne is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping.
14 家と資財とは先組より承嗣ぐもの 賢き妻はヱホバより賜ふものなり
House and riches are the inheritance of the fathers: but a prudent wife commeth of the Lord.
15 懶惰は人を酣寐せしむ 懈怠人は飢べし
Slouthfulnes causeth to fall asleepe, and a deceitfull person shall be affamished.
16 誠命を守るものは自己の霊魂を守るなり その道をかろむるものは死ぬべし
He that keepeth the commandement, keepeth his owne soule: but hee that despiseth his wayes, shall dye.
17 貧者をあはれむ者はヱホバに貸すなり その施濟はヱホバ償ひたまはん
He that hath mercy vpon the poore, lendeth vnto the Lord: and the Lord will recompense him that which he hath giuen.
18 望ある間に汝の子を打て これを殺すこころを起すなかれ
Chasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.
19 然ることの烈しき者は罰をうく 汝もしこれを救ふともしばしば然せざるを得じ
A man of much anger shall suffer punishment: and though thou deliuer him, yet wil his anger come againe.
20 なんぢ勧をきき訓をうけよ 然ばなんぢの終に智慧あらん
Heare counsell and receiue instruction, that thou mayest be wise in thy latter ende.
21 人の心には多くの計畫あり されど惟ヱホバの旨のみ立べし
Many deuises are in a mans heart: but the counsell of the Lord shall stand.
22 人のよろこびは施濟をするにあり 貧者は謊人に愈る
That that is to be desired of a man, is his goodnes, and a poore man is better then a lyer.
23 ヱホバを畏るることは人をして生命にいたらしめ かつ恒に飽足りて災禍に遇ざらしむ
The feare of the Lord leadeth to life: and he that is filled therewith, shall continue, and shall not be visited with euill.
24 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に挙ることをだにせず
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and wil not put it to his mouth againe.
25 嘲笑者を打て さらば拙者も愼まん 哲者を譴めよ さらばかれ知識を得ん
Smite a scorner, and the foolish wil beware: and reproue the prudent, and he wil vnderstand knowledge.
26 父を煩はし母を逐ふは羞赧をきたらし凌辱をまねく子なり
He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe.
27 わが子よ哲者を離れしむる教を聴くことを息めよ
My sonne, heare no more the instruction, that causeth to erre from ye words of knowledge.
28 惡き證人は審判を嘲り 惡者の口は惡を呑む
A wicked witnes mocketh at iudgement, and the mouth of ye wicked swalloweth vp iniquitie.
29 審判は嘲笑者のために備へられ 鞭は愚なる者の背のために備へらる
But iudgements are prepared for the scorners, and stripes for the backe of the fooles.

< 箴言 知恵の泉 19 >