< 箴言 知恵の泉 1 >

1 ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
2 こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
3 さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
8 我が子よ汝の父の教をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壮健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol h7585)
13 われら各様のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
17 (すべて鳥の目の前にて羅を張は徒労なり)
til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
20 智慧外に呼はり衝に其聲をあげ
Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのぺていふ
på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは何時までぞや
Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
25 かへつて我がすべての勧告をすて我が督斥を受ざりしに由り
fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
30 わが勤に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
31 己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
33 されど我に聞ものは平穏に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.

< 箴言 知恵の泉 1 >