< 哀歌 3 >

1 我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 かれは我をひきて黒暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 わが肉と肌膚をおとろへしめ わが骨を摧き
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 われをして長久に死し者のごとく暗き處に住しめ
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 我さけびて助をもとめしとき彼わが祈禱をふせぎ
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 弓を張りてわれを矢先の的となし
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 矢筒の矢をもてわが腰を射ぬきたまへり
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 かれ我をして苦き物に飽しめ茵蔯を飮しめ
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 ヱホバの救拯をのぞみて靜にこれを待は善し
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 人わかき時に軛を負は善し
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して黙すべし
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 口を塵につけよ あるひは望あらん
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 そは主は永久に棄ることを爲したまはざるべければなり
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 世のもろもろの俘囚人を脚の下にふみにじり
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 至高者の面の前にて人の理を抂げ
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 禍も福もともに至高者の口より出るにあらずや
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 敵は皆われらにむかひて口を張れり
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 恐懼と陷阱また暴行と滅亡我らに來れり
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 わが目は斷ず涙をそそぎて止ず
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 ヱホバよ われ深き坑の底より汝の名を呼り
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 なんぢ我が聲を聽きたまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞きたまへり
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶ちたまはん
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.

< 哀歌 3 >