< 哀歌 3 >
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 かれは我をひきて黒暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して黙すべし
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 そは主は永久に棄ることを爲したまはざるべければなり
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 なんぢ我が聲を聽きたまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞きたまへり
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶ちたまはん
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!