< ヨブ 記 9 >

1 ヨブこたへて言けるは
Eka ayub nodwoko kama:
2 我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 日に命じたまへば日いでず 又星辰を封じたまふ
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 唯かれ獨天を張り海の濤を覆たまふ
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 また北斗參宿昴宿および南方の密室を造りたまふ
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 假令我彼を呼て彼われに答へたまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅ぼしたまふと
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”

< ヨブ 記 9 >