< ヨブ 記 8 >
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 何時まで汝かかる事を言や 何時まで汝の口の言語を大風のごとくにするや
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 神あに審判を曲たまはんや 全能者あに公義を曲たまはんや
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 汝の子等かれに罪を獲たるにや之をその愆の手に付したまへり
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 清くかつ正しうしてあらば必ず今汝を顧み汝の義き家を榮えしめたまはん
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 然らば汝の始は微小くあるとも汝の終は甚だ大ならん
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 請ふ汝過にし代の人に問へ 彼らの父祖の尋究めしところの事を學べ
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 (我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 彼等なんぢを教へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 葦あに泥なくして長んや 萩あに水なくしてそだたんや
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 是はその青くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 神を忘るる者の道は凡て是のごとく 悖る者の望は空しくなる
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 その恃む所は絶れ その倚ところは蜘蛛網のごとし
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 その家に倚かからんとすれば家立ず 之に堅くとりすがるも保たじ
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 彼日の前に青緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 若その處より取のぞかれなばその處これを認めずして我は汝を見たる事なしと言ん
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 それ神は完全人を棄たまはず また惡き者の手を執りたまはず
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 遂に哂笑をもて汝の口に充し歡喜を汝の唇に置たまはん
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 汝を惡む者は羞恥を着せられ 惡き者の住所は無なるべし
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”