< ヨブ 記 7 >
1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.