< ヨブ 記 7 >
1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
Nu este un timp rânduit omului pe pământ? Nu sunt de asemenea zilele lui ca zilele unui angajat?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Precum un servitor cu ardoare dorește umbra și cum un angajat așteaptă răsplata muncii sale,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
Așa sunt eu făcut să moștenesc luni de deșertăciune; și nopți obositoare îmi sunt rânduite.
4 我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Când mă culc, eu spun: Când mă voi ridica și noaptea să fi trecut? Și sunt sătul de răsuciri până la răsăritul zilei.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Carnea mea este îmbrăcată cu viermi și bulgări de țărână; pielea mea este crăpată și a devenit dezgustătoare.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Zilele mele sunt mai iuți decât suveica țesătorului și sunt petrecute fără speranță.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Amintește-ți că viața mea este vânt, ochiul meu nu va mai vedea binele.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
Ochiul celui ce m-a văzut nu mă va mai vedea, ochii tăi sunt peste mine și eu nu mai sunt.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
Precum norul este mistuit și se împrăștie, tot așa cel ce coboară în mormânt nu va mai urca. (Sheol )
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
Nu se va mai întoarce la casa lui, nici locul lui nu îl va mai cunoaște.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
De aceea nu îmi voi înfrâna gura; voi vorbi în chinul duhului meu, mă voi plânge în amărăciunea sufletului meu.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Sunt eu o mare sau o balenă, de ai pus o gardă peste mine?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Când spun: Patul meu mă va mângâia, culcușul meu îmi va ușura plângerea;
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Atunci tu mă înspăimânți cu vise și mă îngrozești prin viziuni,
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
Astfel că sufletul meu alege strangulare și moarte mai degrabă decât viața mea.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Sunt scârbit de ea; nu voi trăi întotdeauna; lasă-mă în pace, căci zilele mele sunt deșertăciune.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
Ce este omul să îl preamărești? Și să îți apleci inima peste el?
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
Și să îl cercetezi în fiecare dimineață și să îl încerci în fiecare clipă?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Cât timp nu te vei depărta de mine, nici nu mă vei lăsa în pace până ce îmi voi fi înghițit scuipatul?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Am păcătuit, ce să îți fac, păzitorule de oameni? De ce m-ai pus ca semn împotriva ta, astfel încât sunt o povară pentru mine însumi?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Și de ce nu îmi ierți fărădelegea și nu îmi iei nelegiuirea? Căci acum voi dormi în țărână; și mă vei căuta dimineața, dar nu voi mai fi.