< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].

< ヨブ 記 7 >