< ヨブ 記 7 >
1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
“Isn't life for human beings like serving a sentence of hard labor? Don't their days pass like those of a hired laborer?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
I've been given months of emptiness and nights of misery.
4 我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
They will never return home, and the people they knew will forget them.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
Why are human beings so important to you; why are you so concerned about them
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
that you inspect them every morning and test them every moment? Won't you ever stop staring at me?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
What have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
If so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”