< ヨブ 記 6 >
Ījabs atbildēja un sacīja:
2 願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
Kaut manas vaimanas ar svaru svērtu un turpretī manas bēdas svaru kausā liktu!
3 然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
Jo tās tagad ir grūtākas nekā jūras smiltis, tāpēc mana mute muld.
4 それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
Jo tā Visuvarenā bultas ir iekš manis, mans gars dzer viņu ugunis, Dieva briesmas karo pret mani.
5 野驢馬あに青草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
Vai gan meža ēzelis zviedz, kad tam ir zāle? Vai vērsis mauj, kad tam sava barība?
6 淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
Vai jēlu var ēst bez sāls? Vai ir gardums olas baltumā?
7 わが心の觸るることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
Ko mana dvēsele negribēja aizskart, tā nu ir mana bēdu barība.
8 願はくは我求むる所を得んことを 願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
Kaut mana lūgšana notiktu, un Dievs man dotu, ko es gaidu,
9 願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
Kaut Dievs mani sadauzītu, kaut tas Savu roku izstieptu un mani satriektu!
10 然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
Tas man vēl būtu par prieku, un es vēl savās nežēlīgās sāpēs būtu līksms, ka neesmu aizliedzis tā Svētā vārdus.
11 我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
Kāds ir mans spēks, ka es vēl varētu cerēt, un kāds ir mans gals, ka manai dvēselei būtu jāpaciešās?
12 わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
Vai mans spēks ir akmeņu spēks, vai mana miesa ir varš?
13 わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
Vai man palīga netrūkst pavisam, un vai man padoms nav visai pagalam?
14 憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずは全能者を畏るることを廢ん
Izsamisušam žēlastības vajag no sava drauga, citādi tas arī tā Visuvarenā bijāšanu atmet.
15 わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
Mani brāļi mani pieviļ kā strauts, kā strauta ūdeņi, kas notek;
16 是は氷のために黒くなり 雪その中に藏るれども
Sajukuši tie bija ar ledu, un sasniguši ar sniegu, -
17 温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
Tai laikā, kad karstums tos spiež, tad tie izsīkst, kad karsts metās, tad tie iznīkst no savas vietas.
18 隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
Viņu ceļi griežas sānis, tie iet uz tuksnesi un izzūd.
Uz tiem skatās ceļa ļaudis no Temas un cer Šebas ceļa gājēji.
20 彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
Tie paliek kaunā ar tādu cerību un nosarkst, tur nonākdami.
21 かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
Tiešām nu jūs neesat it nekas, redzat briesmas un iztrūcinājāties.
22 我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Vai es jeb kad sacīju: nesiet man un dodiet man dāvanas no sava padoma?
23 また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
Jeb glābiet mani no ienaidnieka rokas un pestījiet mani no varas darītāju rokas?
24 我を教へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
Mācat mani, es cietīšu klusu, un pierādiet man, kur es maldījies.
25 正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
Cik spēcīgi ir taisni vārdi, bet ko norāj jūsu rāšana;
26 汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
Vai jūs esat apņēmušies vārdus aprāt? Vējam pieder izsamisuša vārdi.
27 汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
Vai arī bāriņam gribat valgus mest un bedri rakt savam tuvākam.
28 今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
Bet nu, lūdzami, uzlūkojiet mani, jums acīs tiešām es nemelošu.
29 請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
Atbildiet jel, lai nenotiek netaisnība, atbildiet, jo mana taisnība vēl stāv.
30 我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
Vai tad uz manas mēles būs netaisnība, vai mana mute nemanīs, kas ir blēdība?