< ヨブ 記 6 >
Et Job prit la parole, et dit:
2 願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 野驢馬あに青草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 わが心の觸るることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 願はくは我求むる所を得んことを 願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずは全能者を畏るることを廢ん
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 是は氷のために黒くなり 雪その中に藏るれども
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 我を教へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?