< ヨブ 記 6 >

1 ヨブ應へて曰く
Then Job answered and said:
2 願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 野驢馬あに青草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 わが心の觸るることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 願はくは我求むる所を得んことを 願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずは全能者を畏るることを廢ん
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 是は氷のために黒くなり 雪その中に藏るれども
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 我を教へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?

< ヨブ 記 6 >