< ヨブ 記 41 >
1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.