< ヨブ 記 41 >
1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”