< ヨブ 記 41 >

1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 その口よりは炬火いで火花發し
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< ヨブ 記 41 >