< ヨブ 記 41 >
1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.