< ヨブ 記 40 >
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 山もこれがために食物を産出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 これは蓮の樹の下に臥し葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫くを得ん
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?