< ヨブ 記 40 >
Et le Seigneur continua à parler à Job:
2 非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
4 嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
6 是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
7 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
8 なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
9 なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
10 さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
11 なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
12 すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
13 これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
14 さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
15 今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
16 觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
17 その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
19 これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
20 山もこれがために食物を産出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
21 これは蓮の樹の下に臥し葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
22 蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
23 たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
24 その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫くを得ん
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.