< ヨブ 記 4 >
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 人もし汝にむかひて言詞を出さば汝これを厭ふや 然ながら誰か言で忍ぶことを得んや
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 さきに汝は衆多の人を誨へ諭せり 手の埀たる者をばこれを強くし
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 つまづく者をば言をもて扶けおこし 膝の弱りたる者を強くせり
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 然るに今この事汝に臨めば汝悶え この事なんぢに加はれば汝おぢまどふ
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 汝は神を畏こめり 是なんぢの依頼む所ならずや 汝はその道を全うせり 是なんぢの望ならずや
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 請ふ想ひ見よ 誰か罪なくして亡びし者あらん 義者の絶れし事いづくに在や
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦 是のごとし
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 みな神の氣吹によりて滅びその鼻の息によりて消うす
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 獅子の吼 猛き獅子の聲ともに息み 少き獅子の牙折れ
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 前に言の密に我に臨めるありて我その細聲を耳に聞得たり
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 即ち人の熟睡する頃我夜の異象によりて想ひ煩ひをりける時
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 時に靈ありて我面の前を過ければ我は身の毛よだちたり
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 その物立とまりしが我はその状を見わかつことえざりき 唯一の物の象わが目の前にあり 時に我しづかなる聲を聞けり云く
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 人いかで神より正義からんや 人いかでその造主より潔からんや
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 況んや土の家に住をりて塵を基とし蜉蝣のごとく亡ぶる者をや
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 是は朝より夕までの間に亡びかへりみる者もなくして永く失逝る
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無くして死うす
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.