< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”

< ヨブ 記 39 >