< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."

< ヨブ 記 39 >