< ヨブ 記 38 >
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?