< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 これに我法度を定め關および門を設けて
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< ヨブ 記 38 >